My cocoon tightens, colors tease,
I'm feeling for the air ;
A dim capacity for wings
Degrades the dress I wear.

A power of butterfly must be
The aptitude to fly,
Meadows of majesty concedes
And easy sweeps of sky. (...)

Extrait de Emily Dickinson in "Lieu-dit L'éternité" Poèmes choisis traduits par Patrick Reumaux - Editions Points - Page 214

Mon Cocon me serre - les Couleurs me taquinent -
J'aspire à l'Air -
Une vague envie d'Ailes
titille la Robe que je porte -

Pouvoir de Papillon sans doute -
L'aptitude à voler
suppose des Champs de Majesté
Ou de tranquilles Versants de Ciel - (...)

Idem : Extrait de Poèmes choisis traduits par Patrick Reumaux - Editions Points - Page 215

Note du blaireau : j'ai recopié la traduction à la lettre près pour respecter le traducteur. Mais pourquoi ces majuscules (qui me gênent) uniquement dans la version française ?