Il y a quelque temps, SuperNo publiait ce billet.

J'ai dans mes neurones quelques connexions automatiques que je ne cherche pas à réfréner. "Cassandre" est un de ces mots qui me ramène aussitôt à La Dame, comme si une porte s'ouvrait ... Avec de la lumière derrière la porte.

Je passai ce soir-là un long moment à chercher sur la toile ce poème que j'aime tant. Je l'avais déjà cherché sans succès, en tout cas dans une version française.

Pas plus de chance pour cette fois, je serai donc obligée de le recopier. Mais de ma grande quête, j'ai ramené :

  • la version originale : Monolog dla Kasandry


To ja, Kasandra,
A to jest moje miasto pod popiołem.
A to jest moja laska i wstążki prorockie.
A to jest moja głowa pełna wątpliwości.

To prawda, tryumfujÄ™.
Moja racja aż łuną uderzyła w niebo.
Tylko prorocy, którym się nie wierzy, mają takie widoki.
Tylko ci, którzy źle zabrali się do rzeczy,
i wszystko mogło spełnić się tak szybko,
jakby nie było ich wcale.

Wyraźnie teraz przypominam sobie,
jak ludzie, widząc mnie, milkli w pół słowa.
Rwał się śmiech.
Rozplatały ręce.
Dzieci biegły do matki.
Nawet nie znałam ich nietrwałych imion.
A ta piosenka o zielonym listku -
nikt jej nie kończył przy mnie.

Kochałam ich.
Ale kochałam z wysoka.
Sponad życia.
Z przyszłości. Gdzie zawsze jest pusto
i skąd cóż łatwiejszego jak zobaczyć śmierć.
Żałuję, że mój głos był twardy.
Spójrzcie na siebie z gwiazd - wołałam –

spójrzcie na siebie z gwiazd.
SÅ‚yszeli i spuszczali oczy.

Żyli w życiu.
Podszyci wielkim wiatrem.
PrzesÄ…dzeni.
Od urodzenia w pożegnalnych ciałach.
Ale była w nich jakaś wilgotna nadzieja,
własną migotliwością sycący się płomyk.
Oni wiedzieli, co to takiego jest chwila,
och bodaj jedna jakakolwiek zanim –

Wyszło na moje.
Tylko, że z tego nie wynika nic.
A to jest moja szmatka ogniem osmalona.
A to sÄ… moje prorockie rupiecie.

A to jest moja wykrzywiona twarz.

Twarz, która nie wiedziała, że mogła być piękna.

  • une version italienne :

Monologo per Cassandra

Sono io, Cassandra.
E questa è la mia città sotto le ceneri.
E questi i miei nastri e la verga di profeta.
E questa è la mia testa piena di dubbi.

E' vero, sto trionfando.
I miei giusti presagi hanno acceso il cielo.
Solamente i profeti inascoltati
godono di simili viste.
Solo quelli partiti con il piede sbagliato,
e tutto poté compiersi tanto in fretta
come se non fossero mai esistiti.



Ora lo rammento con chiarezza:
la gente vedendomi si interrompeva a metà.
Le risate morivano.
Le mani si scioglievano.
I bambini correvano dalle madri.
Non conoscevo neppure i loro effimeri nomi.
E quella canzocina sulla foglia verde -
nessuno la finiva in mia presenza.

Li amavo.
Ma amavo dall'alto.
Da sopra la vita.
Dal futuro. Dove è sempre vuoto
e da dove nulla è più facile del vedere la morte.
Mi dispiace che la mia voce fosse dura.
Guardatevi dall'alto delle stelle - gridavo –

guardatevi dall'alto delle stelle.
Sentivano e abbassavano gli occhi.

Vivevano nella vita.
Permeati da un grande vento.
Con sorti già decise.
Fin dalla nascita in corpi da commiato.
Ma c'era in loro un umida speranza,
una fiammella nutrita del proprio luccichio.
Loro sapevano cos'è davvero un istante,
oh, almeno uno, uno qualunque
prima di -

E' andata come dicevo io.
Però non ne viene nulla.
E questa è la mia veste bruciacchiata.
E questo è il mio ciarpame di profeta.
E questo è il mio viso stravolto.
Un viso che non sapeva di poter essere bello.



traduzione di Pietro Marchesani

Les deux textes viennent de cette merveilleuse caverne d'Ali-Baba.

  • une version anglaise, trouvée sur ce site

A Soliloquy for Cassandra by Wislawa Szymborska

Here I am, Cassandra.
And this is my city under ashes.
And these are my prophet's staff and ribbons.
And this is my head full of doubts.

It's true, I am triumphant.
My prophetic words burn like fire in the sky.
Only unacknowledged prophets
are privy to such prospects.
Only those who got off on the wrong foot,
whose predictions turned to fact so quickly—
it's as if they'd never lived.

I remember it so clearly—
how people, seeing me, would break off in midword.
Laughter died.
Lovers' hands unclasped.
Children ran to their mothers.
I didn't even know their short-lived names.
And that song about a little green leaf—
no one ever finished it near me.

I loved them But I loved them haughtily.
From heights beyond life.
From the future. Where it's always empty
and nothing is easier than seeing death.
I'm sorry that my voice was hard.
Look down on yourselves from the stars, I cried,
look down on yourselves from the stars.
They heard me and lowered their eyes.

They lived within life.
Pierced by that great wind.
Condemned.
Trapped from birth in departing bodies.
But in them they bore a moist hope,
a flame fuelled by its own flickering.
They really knew what a moment means,
oh any moment, any one at all
before—

It turns out I was right.
But nothing has come of it.
And this is my robe, slightly singed.
And this is my prophet's junk.
And this is my twisted face.
A face that didn't know it could be beautiful.

et une photo de La Dame. (de la dame Szymborska, pas de Cassandre)

Pour le poème, je m'en vas tout de suite le recopier. Comme ça quand c'est fait c'est plus à faire ...
Et ça m'évitera de pleurer.